sábado, 26 de marzo de 2011

Les pommes

Alejándome cada vez más de las cosas difíciles, he aquí algo extremadamente fácil; las manzanas (es lo que significa el título, es facilita ésta). Gracias a una alianza entre mi diccionario Larousse, otro llamado Le Petit Robert, el TLFi y yo, he aquí todo lo que nos ofrecen las manzanas en lengua provenzal.

Por un lado tenemos vocabulario; pomme de terre patata, pomme d'amour que es lo que suele verse en ferias, esas manzanas rojas recubiertas de caramelo (por cierto, nunca las he probado), pomme d'api manzana asadas, pomme de discorde manzana de la discordia, igualito que en español, pomme de douche la alcachofa de la ducha (no veo esa imagen de la alcachofa ahí, la verdad jeje), pomme de pin piña piñonera, pommes frites patatas fritas, pommes noisettes bolitas de puré de patata, nez en pomme de terre nariz redonda.

Bien, eso es casi todo lo que encontramos en cuanto a vocabulario (aunque quizá hayan más palabras, esto ya viene siendo más de lo que nos ofrece Wordreference o Larousse bilingüe online para esta palabra). Ahora voy a poner expresiones idiomáticas que contienen esta palabra, colocaciones o refranes, que he encontrado:

- Être bonne pomme ser un buenazo :)
- Être haut comme trois pommes no levantar un palmo (ser bajito, vamos, ser tan alto como tres manzanas, ¡bastante expresivo!)
- Ma/ta/sa pomme mi/tú/su menda
- Tomber dans les pommes caer redondo. A mí me encanta esta expresión, es muy graciosa. Y  su origen, resumiéndolo mucho, tiene dos posibles candidatos; el primero estaría en el verbo pâmer, del francés antiguo que dejó de usarse por el siglo XV y que significa desmayarse, desvanecerse. El segundo estaría en una frase de George Sand être dans les pommes cuites, que se vería influenciada por pâmer y terminaría en la expresión actual. (Más información aquí y aquí). 
- Chanter la pommer à qqn expresión de Quebec, Canadá. Significa hacer la pelota a alguien.
- Se sucer la pomme besarse/besuquearse.
- Être ridé comme une vieille pomme no encuentro una equivalencia en lo que tengo a mano, pero creo que se correspondría con estar más arrugado que una pasa o cualquier cosa que exprese la misma idea.
- Être aux pommes estar muy bien, estar perfecto, genial.
- Être un sac de pommes expresión peyorativa, persona gruesa y poco agraciada.
- Être dans les pommes cuites estar muy cansado.
- Être une pomme ser ingenuo, crédulo C'est une vraie pomme!, lo que sería ¡Es un crédulo/ingénuo!.
- Se payer la pomme de qqn burlarse de alguien.
- En avoir gros sur la pomme  estar muy triste.


Y hasta aquí puedo escribir. Con mis escritos de estilo cambiante, de temas varios... estrés, ¡pero aún con ganas!

viernes, 18 de marzo de 2011

Confesiones de un aprendiz


Hoy lo que contaré será breve y no aportará nada nuevo. Es más, se trata de plasmar mis pensamientos, por obvios (muy obvios) que sean, sin análisis ni búsquedas ni nada, sólo un montón de palabras que te harán pensar ¿Es que no lo sabía? ¿No se ha dado cuenta? ¿No lo estudió en el cole?, pero claro que lo sabía :)

Se trata del parecido de las palabras. Actualmente estoy estudiando francés (bueno, ya no, ahora es traducir nada más), inglés e italiano. Dejando el inglés aparte, el francés, italiano y español son lenguas romances, pero a pesar de parecer muy diferentes a primera vista (y normalmente así son), son muy parecidas. La mayoría suelen tener un raíz común en el latín.

  • Por ejemplo, están Adivinar, deviner y indovinare, de Addivināre, estas son muy parecidas, más fáciles (y no hay falsos amigos).
  • Otro, Hijo, fils y figlio, de Filĭus, aquí se da lo de la H, que es la forma a la que evolucionó la F en castellano. Cuando supe de eso entendí muchas cosas y empecé a ver parecidos por todos lados jeje
  • Por último (no tengo intención de explayarme sobre un tema seguramente explicado hasta la saciedad), hay también casos en los que el español es totalmente diferente, pero ves una palabra y piensas ¡Oh, es como tal idioma!. Sí, eso me pasa en clase de italiano, conforme aprendo palabras voy conectando conocimientos de un idioma con otro. Un ejemplo para este suceso serían las palabras Ventana, fenêtre, finestra, de Ventus y Fenestra.

jueves, 17 de marzo de 2011

Línea de Sueños

En uno de mis primeros mensajes dije que hablaría alguna vez de libros, y la verdad es que no lo he hecho ni una sóla vez hasta ahora. Pero como se puede sospechar, eso va a tener fin pronto.

La entrada de hoy ocupará el libro Línea de Sueños, de Sergei Lukyanenko.

Este libro lo encontré misteriosamente en mi habitación hace dos semanas. No lo había visto nunca y en casa todos dicen que no lo han comprado ellos. Me temo que salvo que alguien lo recuerde repentinamente no sabré cómo llegó a mis manos...
El caso es que hace esas dos misma semanas empece a leerlo. El estilo era un poquito diferente a otros libros (o es antojo mío ante las circustancias de su descubrimiento), pero (y lo más importante) es que a las pocas páginas leídas ya me tenía enganchado y sentía la necesidad de leer y leer.
Por ese simple hecho ya os lo recomiendo.


Vale, ¿y de qué género? Cierto, cierto, eso es importante. A mi parecer es una novela fantástica, de ciencia ficción (no me suelo aclarar con los géneros, de hecho me parece que ni se llaman así...). Y lo particular es que se trata de una ambientación futurista, ambiente literario que no suelo frecuentar porque... no sé por qué, seguramente porque no he tropezado antes con un libro atrayente :)

¿Valoración? Bastante bien. No llega a la altura de otros libros que tengo (están en un pedestal muy alto), pero mejor que otros que he leído.

Bien, ahora toca concretar la historia, y para eso he copiado la tapa trasera del libro, que no se me da bien contar un libro sin destrozar la historia :P
El secreto que cambiará para siempre a la humanidad
Tras la devastación de la Guerra Imprecisa, en la que las ocho razas alienígenas conocidas se aliaron contra la especie humana, la paz se ha vuelto a extender por la galaxia. El Imperio Humano se hace cada vez más fuerte gracias a su tecnología de la inmortalidad, el aTan, que permite resucitar en un nuevo cuerpo tantas veces como uno pueda pagarlo. La muerte ha dejado de ser un obstáculo, y la actitud de los humanos es cada vez más agresiva y expansionista, como notan con preocupación las demás razas inteligentes. Una nueva guerra asoma en el horizonte mientras cada facción pugna por alterar el equilibrio de poder...

Pero el aTan no es propiedad de Imperio, sino tecnología privada en manos de una corporación. Y ser la empresa más rica de la historia no impide que se desee acumular aún más riqueza. El descubridor de la inmortalidad, Van Curtis, encarga al guardaespaldas Key Altos (tan comprometido con su trabajo que ha muerto siete veces) la misión de alcanzar Grial, el lugar de origen de la tecnología aTan, y hacerse con la misteriosa Línea de Sueños, un artefacto cuyas propiedades son aún más asombrosas.

Sergei Lukyanenko, el más popular de los autores rusos de ciencia-ficción, nos ofrece en su primera novela publicada en España una aventura trepidante por una galaxia llena de esplendores y maravillas, temor y esperanza.


«Lukyanenko es más famoso en Rusia que Tolkien y Harry Potter». Netzmagazin


Y ahora, para no desperdiciar una traducción rápida que hice hace unos días, pongo ese mismo texto pero en francés:
Le secret que changera pour toujours l'humanité
Après la dévastation de la Guerre Imprécise, où les huit races étrangères connues se son alliées avec l’espèce humaine, la paix s’est étendue par la galaxie une nouvelle fois. L’Empire Humaine devient chaque fois plus fort grâce à son technologie de l’immortalité, l’aTan, que permet ressusciter dans un nouveau corps tellement de fois comme l’une peut le payer. La mort n’est plus un obstacle, et l‘attitude des humaines est chaque fois plus agressive et expansionniste, comme les autres races intelligentes remarquent avec préoccupation. Une nouvelle guerre se montre dans l’horizon pendant que chaque faction lutte pour altérer l’équilibre du pouvoir…

Mais l’aTan n’est pas une propriété de l’Empire mais une technologie privée dans les mains d’une corporation. Et être l’entreprise la plus riche de l’histoire n’empêche pas le désir d’accumuler plus de richesse. Le découvreur de l’immortalité, Van Curtis, charge au garde corps Key Altos (tellement compromis avec son travaille qu’il est mort sept fois) la mission d’atteindre Graal, le lieu d’origine de la technologie aTan, et obtenir la mystérieuse Ligne de Rêves, un engin dont ses propriétés sont encore plus étonnantes.

¡Un saludo!

viernes, 11 de marzo de 2011

Nanay de la china

He estado un buen rato merodeando por numerosos sitios web buscando información sobre esta conocida (eso creo) expresión.
Como fuente «fiable» no he encontrado otra que wikipedia (enlace), pero luego he encontrado más en otros lugares; en los foros de Wordreference, en un buscador de sinónimos que acabo de descubrir y en este lugar.
Además de buscar directamente en Google, también lo hice en Google Libros, encontrando referencias esta expresión (aunque mínimas al no estar totalmente visibles los libros en cuestión) en El discurso sociolingüístico, Nueva gramática de la lengua española y Estudios de fraseología y fraseografía de la lengua española (Si se posee uno enterito, mejor que mejor, sobre todo el de gramática española :P).
Ya presentada la «bibliografía», y al revés que todos (la bibliografía va al final), comienzo con la exposición de mi pequeña búsqueda.

De todos estoy sitios he llegado a las siguientes conclusiones:

- Nanay de la China guarda relación con otra expresión en la que sólo varía la palabra «nanay», resultado «Naranjas de la China», de la cual, basándome en lo leído, procedería la primera.

- El origen de la expresión, aceptando que la primera expresión en usarse es Naranjas de la China. Copiado tal viene en uno de los anteriores enlaces, este es su origen:
Es utilizada para negar una afirmación. Antiguamente, la gente no creía que fuera posible traer naranjas en buen estado desde tan lejos. Cuando alguien afirmaba que las naranjas eran de este país, la gente se lo tomaba como si esta persona se lo hubiera inventado, por tanto, que no era cierto. (DOVAL, Gregorio. Del hecho al dicho. Ed. Del Prado, Madrid, 1995).

De la mano de uno de los diccionarios de Espasa, tenemos esta otro posible origen:
Con esta curiosa locución se niega y se rechaza la opinión de otra persona. ¿Que quieres salir esta noche y volver a las cuatro de la mañana? ¡Naranjas de la China! Seguramente se tenía a la naranja de la China como algo fantástico, lejano, exótico, inalcanzable, idea de la que procedería esta expresión. La realidad nos dice más bien lo contrario, o sea, que la naranja, cuyo cultivo fue introducido en la Península por los árabes realmente procede de China.

- Como se explica, es utilizada para realizar un negación, rechazo u oposición a algo.

- ¿Qué sinónimos hay según la Nueva Gramática de la Lengua Española? Los siguientes:
anda ya, buah, ca y quia, minga y mongo (las dos últimas, voces malsonantes usadas en la Argentina), nanay, nel (en México), ni modo, qué capaz (en el área caribeña), qué va, quita (o quita ya), venga ya, y qué más. En este grupo son numerosos los sustantivos y los grupos nominales inmovilizados como interjecciones: (un) cuerno, (un) huevo (malsonante), un rábano, (unas) narices, naranjas (también naranjas de la China). Es de señalar el esquema «ni + infinitivo», como en ¡Ah, no, de eso ni hablar! (Alonso Santos, Estanquera).

- ¿Hay más sinónimos?
Por supuesto, tantos como riqueza cultural en zonas hispanohablantes (véase mi anterior entrada respecto llevar a cuestas como ejemplo de variedad). Así de primeras he visto (no estoy tampoco muy inspirado ahora mismo):
Tururú, ni hablar, no, más quisieras (tú), que te crees tu eso, de eso nada monada, etc.

- ¿En otros idioma cómo se expresa la misma intención?
Dando un paseíto por los diccionarios de esta anterior entrada he hallado las siguientes equivalencias:

En inglés
No way!
En francés
Des clous!
En portugués
Nadica de nada.
En alemán
kommt nicht in die Tüte.

¡Hasta pronto!