lunes, 25 de abril de 2011

Carambar

Ahora le ha llegado el turno, por fin, a los carambars.
 
Los carambars son unos caramelos franceses que a mí me gustan por tres cosas:
1. Están buenos.
2. Me enseñaron a hacer una tarta que está riquísima (:3~ se me cae la baba sólo de pensarlo jajaja).
3. Dentro vienen chistes cortos que, aunque son cortos y a veces un poco tontos, tienen su gracia. Además, se aprenden cositas de la cultura francesa, juegos de palabras que juegan con los sonidos, etc. Mejor aún si tienes a un nativo al lado para explicártelo x)
Un ejemplo de esto es el de Cap ou pas cap..., que sería algo así como Te reto a... o A que no te atreves a... Y a través de este juego surgió la recomendación de una película llama Jeux d'enfants (titulada en español Quiéreme si te atreves. Aquí el trailer en francés.)

Volviendo a los caramelos, he escaneado un envoltorio :)
En la imagen de abajo, aparece el siguiente chiste:
Les fun'imaux
Pour quoi les poissons ne vont-ils jamais en cours d'anglais?
Réponse: Parce que'ils s'en «fish». 
.
.
.
¿Ya lo leíste? Bien, el juego de palabras está en fish, palabra inglesa que se asemeja a fiche. Cuando alguien dice en francés Je m'en fiche está diciendo Me importa un bledo. Yo le he dado ese significado al chiste, no sé si me equivoco :/


Más información en http://es.wikipedia.org/wiki/Carambar o http://www.carambar.fr/

Libro: El sótano


Título: EL SÓTANO
Autores: David Zurdo y Ángel Gutiérrez
Año: 2009
Páginas: 271
Editorial: Debolsillo
Precio: creo que 9.95, PVP C

Hace alguna semana atrás, me entregué a la tentación de comprar un libro, uno diferente a los que leo normalmente. Estuve un rato (digamos un mínimo de 20 minutos) ojeando estantes de libros en busca de uno que llamara mi atención. Finalmente encontré éste, un libro que atribuyo el género de terror o suspense.
Su lectura es amena, entretenida y ejerce una especie de magnetismo, es decir, que invitar a leerse sin problemas. Mientras lees el libro puedes ir imaginándote cómo sería una adaptación al cine y yo al menos, mientras leía, veía cada escena como en una película sin muchos problemas.

Bien, ahora copio la parte trasera del libro con su sinopsis:

Un extraño mendigo agazapado en las sombras.
Un traidor dentro del grupo.
Un periodista en busca de la verdad.
Y una sola respuesta escondida en las profundidades del edificio.
¿Te atreves a bajar la escalera de... EL SÓTANO?
El horror te está esperando.
Un grupo de jóvenes okupas entra en el edificio abandonado de la Universidad Complutense de Madrid. Descubren un lugar con las ventanas enrejadas y las puertas cerradas con cadenas. Aún no saben que estas barreras no están ahí para impedir el acceso, sino para que nadie pueda escapar... Pero, sólo cuando comienzan a desparecer uno a uno, se dan cuenta de que están inmersos en una pesadilla que no ha hecho más que empezar.
Un libro cortito para pasar un ratito leyendo y entretenido.

jueves, 21 de abril de 2011

¡Fulano! Y tú también mengano...

Es un tema ya tratado en otros blogs o páginas en internet, a los que menciono, entre otros, más abajo. Por todo ello seré breve, dejo lo mejor explicado a quienes se han trabajado un mejor artículo.
Todos conocemos las palabras Fulano y Mengano, pero seguramente no las otras dos más que hay para enumerar a personas inconcretas para escenificar, dar forma, a explicaciones o cualquier cosa que requiera una figura de ejemplo. Uno de los ejemplos más típicos, al menos por estas tierras del sureste que vivo, o al menos en mi entorno (XD), sería el de Sí, fulanico de tal.. Basta de rodeos, vamos a lo que importa :)

En español:
Fulano, mengano, zutano/sutano, merengano y perengano.
En francés:
Nombres como Jean Dupont, Monsieur Durand, Madame/Monsieur X, etc.
Pierre-Paul-Jacques, que equivaldría a la cadena de «Fulano, mengano y zutano».
En inglés:
Nombres como John Doe, John Smith, Jane Doe, Joe Blow.
En alemán:
Max y Erika Mustermann, Lieschen Müller, Hinz & Kunz, NN.
En finlandés:
Matti Meikäläinen (masculino/generico) y Maija Meikäläinen (femenino). 

Eso es todo, aquí tenéis más información detallada sobre las palabras españolas y todas las equivalencias en otros idiomas en la página de Wikipedia (sólo he copiados algunas, de ahí). No dudéis en echarle un vistazo :)
http://www.unav.es/linguis/grames2/fulanomenganozutano.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Sin_nombre
http://castellanoactual.blogspot.com/2007/03/fulano-mengano-zutano-y-perengano.html

domingo, 10 de abril de 2011

Eufemismos del día a día

Los eufemismos, un tema bastante amplio, cuya definición de la RAE es 1. m. Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante. Pero aquí no voy a dedicarme a hablar de todos, pues son tan variados como los temas y la propia imaginación del hablante. Me voy a detener sobre terrenos de la maldición, es decir, cuando maldecimos ya sea porque no hemos hecho daño con algo, hemos roto algo, nos sorprendemos... cualquier cosa que requiera ser plasmada de forma instantánea mediante una interjección. Pero claro, aún acotando a este ámbito los eufemismos, sigue siendo un tanto amplio, por lo que me intentaré limitarme a las más suaves, preferentemente las que rozan el ridículo en muchas ocasiones (y un par que no). Además, escribiré algunas en francés e inglés (ya sea más o menos).

ESPAÑOL 
He encontrado bastantes, pero las más acordes al patrón que me he impuesto son diantre o diantres (diablo/s, demonio/s), jolín, jolines, jope, jopetas o jo (de joder), corcho, córcholis o recórcholis (de coño), miércola (de mierda), repámpanos, cáspita, cachis o mecachis (supongo que viene de me cago en todo y sus variantes), caramba o caray, cielos, porras, rayos y centellas y ostras (de hostia) y rediez (rediós).

Habrá más, y más aún si contamos las palabritas que podamos crear con diminutivos, tipo Flanders en Los Simpsons :)

FRANÇAIS
Para este idioma debo dar las gracias a una amiga francesa que me ha dicho la mayoría de las palabras, es una mina de expresiones en francés ^_^

Mercredi (cuando es un eufemismo, reemplaza a merde), Purée (en vez de putain), fichtre (de foutre), sacrebleu o Sacré Bleu, sapristi o saperlipopette (sacré), flûte (en vez de merde), mince (en vez de putain), charrette, zut (en vez de merde) rogntudjuu (de un tebeo, significa nom de dieu), diantre (Diable), bon sang! (par le sang de Dieu!), parbleu (par Dieu).

En Canadá existen algunas expresiones diferentes, como por ejemplo: morbleu (mort de Dieu), jarnicoton (je renie de Dieu), palsambleu (par le sang de Dieu).

ENGLISH
Una parte los encontré en internet y una otra pequeña parte por cortesía de una amiga canadiense :)
Shoot (en vez de shit), heck (en vez de hell), blimey or gorblimey (contracción de God blind me), darn, darned o dang (en vez de dang), gee, gee whiz, gosh, golly, cheese and crackers, geeeze, jiminy whiskers y jiminy christmas (en vez de Jesus Christ), gosh o golly (en vez de God), fudge, frick, feck, fecking, flipping(en vez de fuck), shite (en vez de shit), holy mackerel (holy mary), for crying out loud (for Christ's sake), cripes, crikey y criminy (Christ), strewth (deformación de God's truth, Australia), jeepers creepers (alteración de Jesus) y doggone (God damn).

El por qué de esta entrada es tan simple como la satisfacción personal de haber profundizado un poco en el tema. De esto mismo he de decir que esta mañana en la universidad, trabajando en una traducción (dificililla, mucho argot :/ ) apareció durante una búsqueda un verbo en desuso en francés; ya lo conocía gracias a haber escrito una de mis entradas ^_^ (Mientras busco información).
Y descubrimientos, el de esta página Ideas Afines, muy interesante.
¡En fin, un saludín! :P

sábado, 2 de abril de 2011

Por qué leer La Biblia aunque no seas creyente

Independientemente de vuestras creencias, os invito a que leáis la Biblia. ¿Y por qué? Os doy dos motivos:
  • Primero, y como dijo un profesor en clase hace dos años, porque desde el punto de vista literario es una obra extraordinaria y compleja que debe leerse, con el plus de que hay influenciado fuertemente toda nuestra historia.
  • Segundo, a opinión personal y presupongo que de otros también, porque la Biblia es el origen de una cantidad de expresiones lingüísticas apabullante.
Bien, antes de escribir unas pocas líneas más sobre el segundo motivo, os digo que hace unas semanas empecé a leerla, precisamente por ese segundo motivo. El origen de empezar a leerla (desde el antiguo testamento, es decir, de cabo a rabo) fue una noche, a altas horas, donde me dije voy a leerla, estoy cansado de leer continuamente referencias a la biblia, citas, comentarios, etc. en muchos libros y películas y no conocer el texto original. Amén. Empecé a leerla.
Eso sí, no con el objetivo de leerla del tirón, sino pausadamente, un poquito cada día o de vez en cuando (ya he leído el Génesis y voy por la mitad del Éxodo).

Tranquilos, que vuelvo atrás a escribir esas líneas que pospuse :P He aquí un gran aliciente para los traductores y para lo curiosos, la expresiones de las que hablo. Si te paras a reflexionar sobre las expresiones de nuestro idioma, muchas, muchísimas, proceden de la biblia o tienen su origen en ella (más bien esto segundo), pero no sólo eso, otras tantas normalmente desconocemos que tienen su origen en la Biblia. Con gusto citaría alguna, pero uno de mis defectos es no recordar estas cosas o en el momento en que lo leo, no apuntarlo T_T

Esta intención no hace sino reafirmarse cuando asisto a clase de Fraseología de la Traducción, una de las asignaturas más divertidas, interesantes y visuales junto a Traducción Audiovisual a las que he asistido/asisto. Por cierto, si eres estudiante y aún no la has dado, que no te asuste el nombre, es genial ^.^

Por qué mantenerse alejado de los libros durante exámenes y por qué no

Mi relación con los libros siempre suele ser de amor, no hay odios, nunca, los quiero mucho :) Pero es un asunto peligroso su lectura.

Para mí un libro (generalmente aventuras, fantasía, novela histórica...) es una forma de evadirme, de viajar; y como un viaje de verdad, consume tiempo, mucho tiempo. Por eso, durante los exámenes evito a toda costa empezar uno, y más aún alguno tipo Los Pilares de la Tierra o El Nombre del Viento. Pero si estés en época de exámenes y estés leyendo algo... pobre de mí, ¿quién podría separarme de un libro? (la respuesta es nadie). Puedo decir Venga, sólo una página más, también Termino el capítulo y me voy a dormir o Ya está, paro (pero no paro).
¿Consecuencias? No estudias lo suficiente, te falta tiempo... esas cosas que luego echas en falta y culpas de ello al libro (con cariño, sin rencor xD)

Pero claro, dándole la vuelta a la tortilla no encontramos con otra situación: estrés, aburrimiento, cansancio, ganas de descansar de estudiar... cualquier cosa, y entonces ves un libro. Te dices Hum, leamos un poquito. Ahí empieza el descanso mental, o un viaje a otro mundo, época, realidad... donde no hay exámenes, el tiempo no apremia tanto. ¿Estrés? de eso no hay ahí :)

Ya está, más corto de lo que esperaba, pero no era más que un pensamiento para dejar plasmado en algún sitio. Esto de escribir un blog me resulta aún algo extraño, pero me gusta, porque soy muy olvidadizo y así cuando quiero recordar algo sólo necesito internet para venir a recordarlo :D