domingo, 26 de febrero de 2012

Cómo poner el guión largo o raya en editores de texto

Antes de nada, sí, con acento...

Cómo no, otra duda surgida en clase y que más o menos he resuelto buscando en internet. Aquellos que os dediquéis a traducir literaria seguramente lo sabréis ya, y aunque así sea, esto también va para los que no :) (como yo hasta hace nada jaja).
Durante mi búsqueda no he encontrado ningún sitio donde hayan tratado el tema globalmente: por un lado los foros de OpenOffice y la ayuda de Microsoft Word, y por otro enlaces varios. Por ello, voy a reunir las diferentes soluciones que he encontrado en un mismo lugar, separándolas (obviamente) por editores de texto (las cuales no incluyen los aburridos y cansinos métodos de cortar y pegar, Alt+0151, Crtl +Alt+guión corto del teclado numérico o buscar y reemplazar).

Microsoft Word 2003 y 2007
En el apartado de ayuda, nos explica la siguiente forma:
Al escribir un espacio y uno o dos guiones entre texto, Microsoft Word inserta automáticamente un guión corto ( – ). Si no incluye un espacio delante de los dos guiones, se creará un guión largo ( — ).

Un ejemplo:
Así camino--dijo con alegría-- y.... => Así camino—dijo con alegría—y…
Además, hay que tener en cuenta que debemos introducir un espacio delante y detrás (según sea apertura o cierre), ya que por sí solo Word no lo hace.

Si no funciona este método, os remito al punto 1 o 2 de este apartado, los cuales sí funcionan siempre :)

Pero, y aquí lo malo, no nos sirve esta argucia para el guión largo inicial... ¿qué hacer entonces?

1. Autocorrección
Bien, podemos jugar con las opciones de autocorrección creando una regla para nosotros, como por ejemplo:
- En Word 2003:
Herramientas -> Opciones de Autocorrección: en la pestaña de Autocorrección (la que sale al abrirse la ventana) en la caja de Reemplazar pon, por ejemplo, ---, y en Con, pon el guión largo .
- En Word 2007:
Es el mismo menú y procedimiento que en Word 2003, pero al menú se accede de otra forma:
Botón de Office -> Opciones de Word -> Revisión -> Opciones de Autocorrección

2. Métodos abreviados
Tendríamos que hacer como expliqué anteriormente en otra entrada. En este caso, buscamos en la categoría de Símbolos comunes el guión largo, que se ve nada más seleccionar la categoría, y lo seleccionamos; veréis un comando rarito, así que en Nueva tecla de método abreviado introducimos algo más sencillo, como por ejemplo Crtl+Ç.

OpenOffice y LibreOffice
La búsqueda para estos editores de texto no ha sido tan fructuosa como en Word, principalmente debido al sistema de métodos abreviados personalizados, que es complicado y rígido, una lástima. Además, la forma predeterminada es parecida a la de Word.
Al igual que en Word, hay una forma predeterminada para insertar el guión largo que sigue la misma pauta:
Así camino--dijo con alegría-- y.... => Así camino—dijo con alegría—y…
Además, hay que tener en cuenta que debemos introducir un espacio delante y detrás (según sea apertura o cierre), ya que por sí solos Open/LibreOffice tampoco lo hacen.
 
La forma más sencilla y rápida de insertar el guión largo inicial en estos dos editores hermanos es mediante Opciones de Autocorrección:
 
A este menú se accede por Herramientas -> Opciones de Autocorrección -> Reemplazar

En la caja de Reemplazar introducimos de nuevo --- y en la caja de Por introducimos el guión largo —.

Para ponerlo en práctica sólo hay que escribir los tres guiones cortos y darle a la barra espaciadora.
--- + espacio  = 
Uso del guión largo
Para completar todo esto, algo de teoría :P He encontrado un par de enlaces donde se explica el uso del guión largo en español.

¡Hasta la próxima entrada!

jueves, 2 de febrero de 2012

El miedo coloquial

Haciendo una traducción de una película desde el francés, me encontré con una palabra, frousse, y tras buscar su significado... Voilà! Algo sobre lo que escribir en el blog :D

Como el título podría dar a entender, hoy escribiré sobre el miedo, como siempre con su pertinente equivalente en otros idiomas. Obviamente, no voy a nombrar lo evidente de miedo, peur, fain, paura... No.

Si navegamos en el mar de la sinonimia, encontraremos curiosas expresiones como canguelo y cague; exacto, el miedo en las expresiones coloquiales, principalmente términos de una palabra. Además de estas expresiones presentes en el habla de España, en América también hay otras propias. Según la RAE, en América Meridional está julepe. Pero no hay mucha variedad en este campo de expresión, en expresiones de una sola palabra. Pero debido a un cambio de opinión, incluyo también las formas compuestas :)

ESPAÑOL

Formas simples:
- Canguelo/canguis:  tiene su origen en el caló y, a su vez, en el hindi con gandh (perfume, olor). 
- Cague: no he encontrado un origen documentado, pero debe provenir la acepción del verbo cagarse que indica miedo. Pero ahí me aventuro en lo inseguro.
- Julepe: tiene su origen en otra lengua, el árabe hispánico (ǧulláb), que a su vez viene del árabe y éste del persa, con un significado bastante diferente, agua de rosas; caprichos de la evolución de los significados.
- Jindama/jinda: como canguelo, es de origen caló.
- Acojone: Del verbo Acojonarse.
- Yuyu: Ese tipo, el del fondo, qué yuyu me da…

Formas compuestas:
Como observación, la mitad de expresiones compuestas coloquiales del español están relacionadas con algunos de los efectos físicos del miedo, bastante más que las del inglés y francés. Por cierto, lo ejemplos que he puesto (donde los he puesto) lo he escrito yo para no hacer una lista.
- Estar muerto de miedo: Pepito estaba muerto de miedo mientras veía REC.
- Temblar de miedo: Macho, el tipo estaba temblando de miedo cuando salió de ese agujero.
- Cagarse por la pata (de) abajo/en los pantalones/encima: Jajaja, de verdad, se cagó por la pata de abajo cuando el chimpancé le cogió de la mano.
- Mearse en los pantalones/encima/de miedo: Se meó de miedo al pensar que iba a darle con el martillo.
- Cagarse/jiñarse / de miedo: Juas, se jiñó de miedo el chico.
- Acojonarse: ¡Me acojoné nada más verlo salir!
- Tener los cojones por corbata: El del cuarto le puso los cojones de corbata cuando lo arrinconó en la escalera.

FRANCÉS

Formas simples:
Bien, en francés hay también expresiones coloquiales simples para el miedo, hasta tres he encontrado.
La diferencia, tras informarme sobre los términos, es que no se trata de términos de un nivel coloquial tan alto como los españoles, sino más bien familiares y que pueden utilizarse insertados en frases más allá de exclamaciones o coletillas.
Todos expresan un miedo extremo o intenso y entrando en los términos en cuestión, son los siguientes, definidos en el TLFi.

- Frousse: es una derivación de la onomatopeya frou-frou*. Un ejemplo de uso lo encontramos en un libro titulado La grande frousse de Rosalie, que, literalmente, traduciría por El gran miedo de Rosalie, perdiendo el matiz de coloquialidad. froussart
- Trouille: seguramente sea el más coloquial de los tres, teniendo su origen etimológico en pétarade, trouille (que sería tener ventosidades), además de en signficados más serios de trouille como cólico, y en el verbo troillier (moler o también prensar la uva en la vendimia). trouillard
- Pétoche: además de esta acepción hay otras dos; lámpara de resina y una locución, être en pétoche (seguir de cerca).
Deriva del verbo péter (reventar, cargarse algo). Un ejemplo es el siguiente, tomado de aquí; Tu as la pétoche ? — J'ai la pétoche, je l'avoue. — Tu préfères renoncer, alors ?

* Froufrou; frufrú, que si no me equivoco solemos utilizar para referirnos a pulverizador. Sobre lo primero, frufú, en este enlace y este otro pueden verse algunas de las variantes de esta palabra según la zona/persona.

Formas compuestas:
- Avoir les boules: Si bien tiene otros usos, como el de indicar enfado o hartazgo, también se usa para indicar el miedo. Más información en Les expressions françaises décortiquées.
- Être Mort de peur: Esta expresión es común en los tres idiomas, digamos que es la más común.
- Avoir la frousse: J'ai la frousse qu'ils me rappellent, qu'une main me raccroche par l'épaule. (Libro)
- Mort de frousse: Pour te situer, le dernier en date est mort de frousse en lisant un reçu de la Poste. (Libro)
- Avoir la trouille (bleue): Quand j'ai entendu le coup de feu grâce à votre micro, j'ai eu une trouille bleue. (Libro)
- Péter de trouille: Non, Gabriel, il est juste pété de trouille, mais t'inquiète pas pour lui, c'est par cycle…(Libro)
- Mort de trouille: J'ai eu une sensation d'infini... j'étais mort de trouille. (Libro)
- Avoir une sacrée trouille: J'ai eu une sacrée trouille. Jamais je n'ai autant senti mettre ma vie en danger. (Libro)
- Avoir le trouillomètre à zéro/au-dessous de zéro: Il a le trouillometre à zéro car les marchés vont peut etre se calmer momentanement… (Fuente)
- Avoir/foutre la pétoche: Ce salaud d'auteur avait réussi à leur foutre la pétoche, à me les démoraliser au ras du sol. (Libro)
- Avoir les chocottes: Je peux te dire que tout le monde avait les chocottes au départ, producteur compris. (Libro)
- Avoir le trac: Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac».* J'ai répondu que non. Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès. (Libro)

Ficha miedo sobre el miedo que encontré en una de las búsquedas (en francés):

INGLÉS

En inglés también hay formas de expresar el miedo, por supuesto. He encontrado hasta tres formas diferentes a partir de canguelo en diccionarios. Las expresiones, salvo una y a diferencia del español y francés, son compuestas, por lo que hay una gran variedad. Aunque mi intención era nombrar términos de una palabra, al haber sólo uno en inglés, he añadido algunos más.
Y, como podéis observar, en inglés casi todas se forman a partir de to scare, salvo las primeras.

- Funk: su origen, según apunta un diccionario etimológico, puede estar en el escocés y el inglés del norte como verbo de miedo, en la palabra del flamenco fonk (perturbación, agitación) o en el francés con funicle (loco, furioso). Ejemplo: She suffers this terrible funk whenever she has to give a talk.
- He/She got the wind up: Say you'll take him to court if he doesn't pay up - that should put the wind up him. (Thefreedictionary)
- He/She freaked out: The whole business freaked me out. (Thefreedictionary)
- He/She got the jitters, He got jittery: I always get the jitters before an interview. (Thefreedictionary)
- to shake/tremble with fear: But what he didn't realise was that she was trembling with fear, a fear which had completely swamped her desire. (Libro)
- to be scared silly: 'You're scared silly! silly! silly!' She smiled at him through her laughter. (Libro)
- to be scared shitless: I was scared shitless. All the time. From the moment I stepped onto the slope till I got here. (Libro)
- to scare the shit/live out of (someone): Man! You scared the shit out of me! (Thefreedictionary)
- to scare the pants off (someone): He scares the pants off me. Gribble grinned. Good! This is a horror film, and I want you scared, Julie. (Libro)
- to be scared stiff/witless: Mary Kate Donovan was scared stiff, but she'd die rather than show it. (Libro)
- to be scared to death: I was scared to death. I didn't know what in the world to do. (Libro)
- to scare the living daylights out of (someone): It turned out that we scared the living daylights out of the stranger too, who suddenly turned tail and ran after hearing(Libro)
- to scare someone half to death: How did you do that you scared me half to death?” She directed that question at Veronica. (Libro)



Por supuesto, si veis algo incorrecto o sabéis de más términos, ¡no dudéis en mencionarlos para hacer aún más completa esta entrada! :)

¡Un saludo!

PD:  otro más por la actualización XD