miércoles, 25 de julio de 2012

¡Madre mía, qué grande!

Hoy vuelvo a las andadas... y a lo «grande», oye. Esta entrada está dedicada a cómo decir que algo es muy grande, fuerte, importante, etc, como corresponda según sea algo abstracto o tangible. Sin más preámbulos, esto es lo que he hallado.


ESPAÑOL
Y empezamos con la variedad de nuestra lengua, que es como un pino/la copa de un pino, como una catedral/casa, como un piano, de aquí te espero, de no te menees, de aúpa, de la leche, de la hostia, del carajo, de (dos/tres pares de) cojones, de narices, de caballo/de mil diablos (esto suele ser para los resfriados), de espanto, de muerte, que te cagas, del copón, de mucho cuidado, horrores (cuando nos duele algo), de tomo y lomo, morrocotudo y terminamos con de padre y muy señor mío.

FRANCÉS
Pero... ¿y qué pasa con la lengua francesa? «Lamentablemente» no tienen un gran repertorio en este ámbito de la descripción a nivel coloquial, sino que disponen de las otras palabrás más formales, como son, por ejemplo, énorme, démesuré, extraordinaire, monstrueux, monumental, immense y gigantesque. O también de otros métodos como son los intensificadores comunes o los superlativos.

INGLÉS
Y en inglés, ¿igual? Pues casi que sí, pero no del todo. Es decir, además de mecanismos como el uso de superlativos, intensificadores y los equivalentes a la lista que he puesto en el apartado de francés (véase huge, collosal, enormous, tremendous, gigantic, etc), disponen de otros términos más coloquiales que actúan también como intensificadores (ejemplo: The hulking figure...).
He aquí los términos en concreto, que no son muchos pero sí más que en francés: hulking, humongous, banging, thumping, walloping, whopping, ginormous y elephantin.

ITALIANO
Ahora nos vamos a Italia, y vemos que tampoco posee equivalentes coloquiales, sino los mismos métodos y adjetivos que el inglés y el francés, entre los cuales destaco enorme, colossale, gigantesco, mastodontico, ciclopico, immane, imponente, poderoso y madornale.


Conclusiones obvias
- En este campo de expresión, al único idioma al que se le va la cabeza es al español, con una variedad coloquial bastante amplia que se añade a la formal y a la común.

- Por desgracia esta vistosidad no se traslada a otros idiomas...
Bueno, es así o no he cavado lo suficientemente hondo para encontrar a sus hermanas, cuales orcos desenterró Saruman XD Sí, es que me estoy releyendo los libros de Tolkien que tengo y después viendo cómo adaptaron las películas (cuando hay, que de momento son tres), a lo que digo: cuántos pasajes se saltaron, y cuántos cambios a...). Uy, ¡que me voy del tema!

- En español, la mayoría son sintagmas y otros adjetivos en soledad. En francés, inglés e italiano son todos adjetivos.


Entrega de premios

—Y ahora, si has llegado hasta este punto es que te lo has leído todo. Así pues, me cogratula entregarte esta tableta de chocolate... —entonces vio sus manos manchadas de chocolate y recordó que se las había comido todas hacía una hora— Ejem, esto... disculpa, me equivoqué de premio. Como decía, me congratula entregarte este envoltorio especial de tableta de chocolate. Vuelve, ¡porque otro día puede que consigas la preciada tableta de chocolate con leche de Nestlé!




¡No dudes en comentar si conoces más expresiones que me dejen en evidencia al no haber buscado lo suficiente ayuden a completar esta entrada!

viernes, 6 de julio de 2012

Recuerdos de una licenciatura, su extinto plan de estudios y más

Sí, estás en lo cierto, hoy no vas a aprender nada leyéndome. Es más, te vas a aburrir un montón, porque está fatalmente escrito todo. Venga, ¡estás a tiempo de irte! Bue, yo ya te he avisado...

Introducción
Lo primero que quiero decir es que sí, sigo por aquí, aunque bastante «apagado». El parón que ha habido desde abril hasta ahora se ha debido (empiezan las excusas), como creo que dije en la última entrada, a comenzar a estudiar para los exámenes, lo que fue seguido por exámenes, pausas entre exámenes, más exámenes, mi graduación, el fiestón de después de la graduación, la recuperación de después lo último, trabajo, semana de relax, vuelta al trabajo. Corto, ¿eh? XD

Bien, ahí queda ese preludio a esta entrada, el cual dejaré atrás enseguida, es decir, en la próxima palabra tras el punto que viene ahora, pronto, sí, este.

Prólogo a la entrada
Lo que pretendo ahora no es sino mostrar mi particular y muy parcial perspectiva (ni que fuera de otro, oye jaja) de estos cuatro años de licenciatura de Traducción e Interpretación en Murcia (la cual termina con nuestra promoción para dar paso a Grado... pobres futuros estudiantes), resumiendo, qué me ha gustado, qué no me ha gustado, etcétera, y todo ello lo presentaré brevemente por año (a ver si luego esta introducción es más larga que el contenido O_O).
Ah, y por si luego no lo dejo claro, avanzo que he hecho la modalidad de francés como primer idioma (sí, existe, existimos).

Cuerpo de la entrada
-   Primer año
Allá por 2008 entré a una nueva carrera, TeI Francés. Cómo no, todo era nuevo para mí. Para un comienzo de carrera, siempre hay asignaturas generales como Lengua A (Español), Lingüística, Nuevas Tecnologías, experimentos; un popurrí de asignaturas de uno u otro tema.
En primer año no estaba ansioso por traducir, pues veía todas estas asignaturas como lo que son: los cimientos para más adelante poder traducir (lo pensara así o no en aquel tiempo). Es más, algunas asignaturas como Expresión Escrita (de francés), me encantaron (tanto por la asignatura como por la profesora).
Hasta ahí bien. Pero claro, a veces el problema no siempre está en las asignaturas... De ello hablaré someramente al final.

Poco que decir, la verdad.

-   Segundo año
Y aquí tampoco es que tenga mucho que decir :P
En segundo, gracias a aprobar todas las asignaturas de primero, tuve la gran suerte (¡viva la estrategia!) de irme de Erasmus a Baja Normandía, a Caen. Un año fantástico, con unos de los mejores recuerdos de mi vida (si bien hay sentimientos enfrentados...). Es cierto que se sale mucho de fiesta, pero yo primero hacía lo que tuviera que hacer y después salía, no me regalaron nada :/ (es más, me evaluaron a veces incorrectamente ¬.¬). Pero la verdad es que la carga de estudio allí era muchísimo más baja que aquí, así que tras lidiar con titanes como Lingüística Aplicada o Lengua A, no parecía nada.

Una universidad diferente, de nuevo un montón de gente por conocer, una ciudad nueva para conocer. Algo que cambia una vida.

Debo confesar que también me libré de bestias negras que persiguieron a compañeros de estudios. Bestias como optativas del tipo «la vas a hacer porque hemos quitado todas las otras asignaturas y es lo que  hay» para joder a los estudiantes (concretamente: Traducción de latín y gallego: ¿y qué pasa si NO HE ESTUDIADO NI LATÍN NI GALLEGO EN TODA MI VIDA? Respuesta: te jodes.). Igualmente, me libré de otras cosas.
Es mentira, esas no fueron bestias muy negras (Lingüística Aplicada II sí).
Gracias, Erasmus ;)

-   Tercer año
Venga, ¡que se acaba la Erasmus! Pues a casa, oye. Por tercer año tenemos Lengua A, Nuevas Tecnologías... (cansaba ya). Y estrenamos las asignaturas «estrella» de una carrera de traducción, es decir, Traducción Literaria y Técnica. Pero además tenemos otras asignaturas súper divertidas como Traducción Audiovisual y Fraseología de la traducción, y empezamos con un tercer idioma.

De este año no tengo nada malo que decir, pues hay asignaturas duras, pero interesantes e importantes, que costaron lo suyo estudiar, pero cuando algo tiene sentido, se aprende a gusto. Además, puedo afirmar que fue mi mejor año hablando académicamente (tengo mi única matrícula de honor en tradu técnica *__* Soy feliz).

-   Cuarto año
El último año, este año. Vaya año, lleno de disgustos (académicamente). Volvemos a tener Traducción Literaria y empezamos con traducción de Lengua C. Obviamente, aunque este año no hemos tenido Lengua A ni Nuevas Tecnologías, había que meter algo, así que Hermenéutica del lenguaje como sustituta.

Año de adioses próximos, fin de una etapa. Fin de una carrera (sí, tampoco hablaré tampoco de «¿Y después?», ya ha hablado mucha gente de ello. Y sí, te avisé, ibas a aprender muy poco hoy XD).


Preguntas al aire airecito
  • Sobre la tiranía inglés
¿Por qué siempre gana el grupo de inglés en todas las votaciones? ¿¿Por qué??

  • Sobre la repetición de asignaturas
¿Por qué hacer asignaturas cuatrimestrales sobre el mismo tema cada año en vez de hacer una anual y listo? (ya, para no sobrecargar al estudiante...)
¿Por qué TANTO solapamiento de contenidos entre asignaturas?

  • Sobre el profesorado
¿¿Por qué el 98% del profesorado de materias que provienen de la rama y estudios de inglés tienen una cabeza más cuadrada que un alemán (tiro de prejuicios, sorry) y los profesores de estudios y ramas de francés, en el mismo porcentaje son muchísimo mejores??

¿Qué necesidad hay de deprimir tanto a los pobres estudiantes que van a tu asignatura a intentar aprender?

Lo siento, porque esto también va por una profesora que supuestamente iba a clase a enseñarnos y, el primer día de clase nos enteramos de que la asignatura sería impartida en Lengua C, la cual no dominábamos todos muy bien y, ante nuestra queja, nos suelta algo parecido a «Yo de vosotros me replantearía seriamente abandonar esta carrera y dejar sitio a otros que de verdad la merezcan, los módulos de FP están muy bien», obviamente no recuerdo las palabras exactas, pero en contenido dijo lo mismo.
Por cierto, ahora es muy famosa. Es gracioso ver cómo finge ser en público.

Así que, otra pregunta al aire airecito:
¿Un profesor debe decir algo así a quien va a una asignatura a aprender?

¿Por qué «profesores»... por qué... por qué dan cl...? ¿De verdad pueden? 
  • Sobre la variedad de idiomas
¿Por qué tan pocos idiomas para elegir? (EN, FR, DE, IT, AR) ¿Dónde están el chino y el japonés?

¿No se supone que ESTÁS OBLIGADO a hacer una guía docente, señor profesor? Si, esa que siempre dices que miremos y no has hecho...
 
Cierre de la entrada
Bravo! Sei arrivato qui!! Tiene mérito, oye. Muy aburrido, ¿verdad? Qué obsesión la mía...

Me doy cuenta de que he pasado muy por encima de las cosas buenas de esta licenciatura de TeI, pero por desgracia siempre hace más ruido lo malo que lo bueno, porque lo bueno te lo callas por el gusto que da. Así que he decir que ha habido muy buenos profesores; bien formados, con un cerebro muy bien amueblado, agradables y exigentes a la vez.

Este es el fin de unos estudios, pero el comienzo de otra cosa. ¿Cuál? De momento sólo diré que no es que esté muy cerca del campo de la traducción, pero era un empleo seguro al 100% y que me granjeará más conocimientos de francés y quizá otras cosas que ahora desconozco. Más adelante en el tiempo diré algo ;)

Pronto, espero, volveré a escribir. Gracias por tu visita y por haberme leído hasta las últimas letras, bueno, punto, este de aquí -->.